
CHI SONO
Cresciuta in una famiglia di bancari, dopo la laurea in traduzione sono entrata in Unicredit, dove ho iniziato a tradurre bilanci, presentazioni agli azionisti, comunicati stampa e documenti legali. Quando anni dopo ho deciso di mettermi in proprio, la scelta di specializzarmi in traduzioni finanziarie e giuridiche è stata naturale. Oggi, a 20 anni di distanza, ho ancora l’entusiasmo del primo giorno, a cui si è aggiunta l’esperienza di migliaia di pagine tradotte da e verso l’inglese e dall’olandese.
TRADUZIONI GIURATE
Traduzioni giurate inglese/italiano e italiano/inglese dal 2011
Inserita nell’elenco dei traduttori ufficiali dell’Ambasciata d’Italia nei Paesi Bassi
Membro dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti dal 2006

COSA TRADUCO
Traduzioni finanziarie
Tavole di bilancio e di conto economico, presentazioni agli azionisti, report di agenzie di rating
Prospetti informativi di strumenti finanziari, documenti di offerta pubblica d'acquisto, contratti di compravendita di quote societarie;
Relazioni di gestione di fondi comuni di investimento, ricerche su fondi azionari e obbligazionari
Descrizioni di strategie di investimento, studi sull’investimento sostenibile.
Traduzioni giuridiche
Atti costitutivi, statuti societari, verbali assembleari, accordi di riservatezza, visure camerali
Atti notarili (procure, accordi prematrimoniali, testamenti)
Sentenze, memorie difensive, lettere di notifica
Pagelle scolastiche, diplomi universitari, supplementi al diploma
Certificati anagrafici e di stato civile
COME TRADUCO
Il lavoro del traduttore freelance è in remoto per definizione, ma è tutt’altro che solitario. Per la revisione delle mie traduzioni mi affido a colleghi esperti, mentre per i termini tecnici più specifici e i concetti più ostici ho una rete di professionisti dell’investimento e di consulenti legali con cui confrontarmi. Sono quindi in grado di garantire traduzioni curate nei minimi dettagli, precise e “pronte all’uso”.

“Sono molto soddisfatto del servizio proposto da Francesca Sfondrini. Ho richiesto una traduzione giurata dall’inglese del mio diploma di laurea, del Diploma Supplement e dell’elenco degli esami sostenuti ed il suo lavoro è stato impeccabile (descrizione specifica, ordinata) e con tempi molto ridotti. Per i miei prossimi documenti ci ritornerei senz'altro.”